A vaca foi pro brejo / the cow went to the swamp

Descrição do Produto

Foi a partir da sugestão de um amigo que Millôr começou a traduzir para o inglês expressões tipicamente brasileiras. As mais de seiscentas frases reunidas neste livro dão uma amostra de por que o autor é reconhecido como uma das mentes mais talentosas que o Brasil já teve.Nessa master class da tradução literária ou da tradução literal, Millôr nos ensina como dizer que fulano é casca grossa (thick bark), ou que um amigo meteu os pés pelas mãos (he stuck his feet through his hands), ou que chegou a hora de tirar a barriga da miséria (to take the belly from the wretchedness). Ao criar este antimanual de tradução, Millôr Fernandes capacitou o leitor a tirar de letra (to take of letter) as dificuldades de tradução sem pisar na bola (step on the ball). Compilação abrangente de expressões que não estão no pai dos burros (the father of the asses), A vaca foi pro brejo (The cow went to the swamp) é o livro de referência ideal para quem quer fazer bonito (to make beautiful) e ficar por cima da carne seca (above the dried meat) na hora de falar inglês..

Livro

Número de Páginas128
AutorFernandes, millôr
EAN/ISBN9788535924367
DimensõesPeso (kg) 0.185 | AxLxC (cm) 21.00x13.70x1.10
EditoraCompanhia das letras
ISBN 108535924361
Ano da Edição2014
Data Publicação01/07/2014
Edição1
SituaçãoDisponível
EncadernaçãoBrochura
IdiomaPortugues
  • VTEX

Copyright © 2013. Todos os direitos reservados.
Todas as marcas e suas imagens são de propriedade de seus respectivos donos.
É vedada a reprodução, total ou parcial, de qualquer conteúdo sem expressa autorização.